Témoignage collaborateurs : Camille DUCLOUX
Lorsque j’ai rencontré des membres de l’équipe régionale CELAD la première fois, le contact a été tellement facile que c’était une évidence de collaborer avec eux.
Quel est ton parcours chez CELAD ?
J’ai intégré l’équipe CELAD il y a 4 ans grâce à un collègue de bureau qui travaillait avec CELAD depuis plusieurs mois déjà et j’occupe le poste de Knowledge manager sur le site Cataroux Michelin de Clermont-Ferrand.
Quelle est ta « journée-type » chez CELAD ?
Le travail d’un Knowledge manager consiste à gérer de la documentation, s’assurer qu’elle soit toujours à jour, archivée ou publiée sur des supports adéquats.
Mon poste a la particularité de concerner la documentation informatique mise à disposition de toutes les personnes travaillant chez Michelin (y compris les externes, les salariés des filiales etc.). Il s’agit de documents dans lesquels ces personnes que l’on appelle des utilisateurs vont pouvoir trouver des astuces et des procédures pour se dépanner eux-mêmes des problèmes informatiques et téléphoniques qu’ils peuvent rencontrer, comment débloquer un logiciel qui refuse de s’ouvrir par exemple ou comment paramétrer son téléphone, comment se connecter au réseau Internet Michelin à distance etc.
Je reçois tous les jours des documents anglais que l’on nomme articles de connaissance, qui ont été écrits par des équipes techniques. Je dois m’assurer que la forme utilisée est correcte car ce type d’article doit respecter une charte graphique spécifique et surtout je m’assure que le contenu est compréhensible par n’importe quel utilisateur, quel que soit son environnement de travail et ses connaissances informatiques. Si je ne comprends pas une phrase ou un acronyme par exemple, je contacte les personnes ayant travaillé sur l’article pour revoir le contenu et le rendre plus compréhensible, la lecture doit être facile. Ces articles ont deux buts, le premier c’est d’apprendre aux utilisateurs à devenir autonomes face à certains problèmes et le second c’est d’éviter qu’ils contactent le service support qui fera la manipulation de dépannage à leur place. Après avoir publié tous ces articles, je les traduis tous en français et selon les besoins je les fais traduire dans neuf autres langues grâce à un réseau de traduction Michelin avec lequel je travaille presque quotidiennement. Tous ces articles sont mis à jour et republiés tous les ans pour assurer un contenu toujours correct.
Ce travail nécessite de travailler en étroite collaboration avec les équipes de communication qui publient parfois des communications contenant des liens vers les articles de connaissance mais aussi avec les équipes des projets car toutes les mises à jour et nouveautés informatiques et téléphoniques doivent être couvertes par de la documentation.
Que penses-tu de la culture d’entreprise CELAD ?
Lorsque j’ai rencontré des membres de l’équipe régionale CELAD la première fois, le contact a été tellement facile que c’était une évidence de collaborer avec eux. Une fois cette étape franchie, ça a été le début d’une nouvelle vie pour moi, grâce au portage salarial j’ai découvert une certaine forme de liberté au travail et j’ai surtout gagné des collaborateurs exceptionnels avec lesquels le contact est toujours agréable, humain et bienveillant. Je sais que je serai toujours bien entourée et entendue si je rencontre le moindre problème. Ce que j’apprécie tout particulièrement ce sont les soirées régulièrement organisées par CELAD, dans une ambiance chaleureuse et familiale, ce sont des moments forts, on en garde des souvenirs plein la tête et on attend toujours les prochaines avec impatience !
Comments are closed.